Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:61 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودً zoom
Transliteration Wa-itha qeela lahum taAAalaw ila ma anzala Allahu wa-ila alrrasooli raayta almunafiqeena yasuddoona AAanka sudoodan zoom
Transliteration-2 wa-idhā qīla lahum taʿālaw ilā mā anzala l-lahu wa-ilā l-rasūli ra-ayta l-munāfiqīna yaṣuddūna ʿanka ṣudūda zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when it is said to them, "Come to what (has) revealed Allah and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you (in) aversion. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so, whenever they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle," thou canst see these hypocrites turn away from thee with aversion zoom
M. M. Pickthall And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust zoom
Shakir And when it is said to them: Come to what Allah has revealed and to the Messenger, you will see the hypocrites turning away from you with (utter) aversion zoom
Wahiduddin Khan When they are told, Come to what God has sent down and to the Messenger, you see the hypocrites turn away from you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when it was said to them: Approach now to what God caused to descend and approach now to the Messenger, thou hadst seen the ones who are hypocrites barring thee with hindrances. zoom
T.B.Irving Whenever someone tells them: "Come to what God has sent down, and to the Messenger," you will see hypocrites barring the way for you. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When it is said to them, “Come to Allah’s revelations and to the Messenger,” you see the hypocrites turn away from you stubbornly. zoom
Safi Kaskas When they are told, "Turn to God's revelation and the Messenger," you see the hypocrites turn away from you in disgust. zoom
Abdul Hye When it is said to them: “Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad),” you (Muhammad) see the hypocrites turn away from you with dislike. zoom
The Study Quran And when it is said unto them, “Come to what God has sent down and to the Messenger,” thou seest the hypocrites turn from thee with aversion zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they are told: "Come to what God has sent down and to the messenger," you see the hypocrites turning away from you strongly zoom
Abdel Haleem When they are told, ‘Turn to God’s revelations and the Messenger [for judgement],’ you see the hypocrites turn right away from you [Prophet] zoom
Abdul Majid Daryabadi And when it said unto them come unto that which Allah hath sent down and unto the apostle, thou wilt see the hypocrites hang back far from thee zoom
Ahmed Ali When they are told: "Come to that which God has revealed, and to the Prophet," you should see the hypocrites, how they hesitate and turn their faces away zoom
Aisha Bewley When they are told, ´Come to what Allah has sent down and to the Messenger,´ you see the hypocrites turning away from you completely. zoom
Ali Ünal When they were told: "Come to that which God has sent down and to the Messenger (and submit to God’s judgment)," you see the hypocrites turn away from you with disgust zoom
Ali Quli Qara'i And when they are told, ‘Come to what Allah has sent down and [come] to the Apostle,’ you see the hypocrites keep away from you aversely zoom
Hamid S. Aziz And when it is said to them, "Come round to what Allah has sent down and unto the Messenger," you see the hypocrites turning from you in aversion zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when it is said to them, "Come to what Allah has sent down and to the Messenger, " you see the hypocrites barring (the way) to you forbiddingly (Literally: in a (complete) barring) zoom
Muhammad Sarwar When the (hypocrites) are told to refer to God's revelations and to the Messenger, they try to find excuses to stay away from you (Muhammad) zoom
Muhammad Taqi Usmani When it is said to them, .Come to what Allah has revealed and to the Messenger,. you will see the hypocrites turning away from you in aversion zoom
Shabbir Ahmed When they are told, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger", you see the hypocrites shunning him completely zoom
Syed Vickar Ahamed And when it is said to them: "Come to what Allah has revealed, and to the Messenger (Muhammad):" You see the hypocrites turn their faces from you in disgust zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion zoom
Farook Malik When it is said to them: "Come to be judged by the Messenger in accordance with what Allah has revealed, " you see that the hypocrites show their utmost hesitation in coming to you zoom
Dr. Munir Munshey When told, "Come to what Allah has revealed, (come) to the messenger", you find that the hypocrites shy away in repulsion zoom
Dr. Kamal Omar And when it is said to them: Come, you people, towards what Allah has sent and to the Messenger, you saw the hypocrites — they turn away (themselves) and turn away (others) from you in aversion zoom
Talal A. Itani (new translation) And when it is said to them, 'Come to what God has revealed, and to the Messenger,' you see the hypocrites shunning you completely zoom
Maududi When they are told: ´Come to that which Allah has revealed, and come to the Messenger´, you will notice the hypocrites turning away from you in aversion zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when they are told to come to what God sent down and to the messenger, you see the hypocrites totally turn away from you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When it is said to them, “Come to what God has revealed, and to the messenger,” you will see the hypocrites turn their faces from you in disgust zoom
Musharraf Hussain If they are told, “Come along to listen to what Allah has revealed to the Messenger, you will see the hypocrites turning to face in the opposite direction from you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if they are told: "Come to what God has sent down and to the messenger," you see the hypocrites turning away from you strongly. zoom
Mohammad Shafi And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger", you see the hypocrites turning away from you in aversion zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When they are invited to return to the Divine laws and His Prophet’s judgment, they manifest their hostility zoom
Faridul Haque And when they are told, "Come towards the Book sent down by Allah and to the Noble Messenger," you will see that the hypocrites turn their faces away from you zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When it is said to them: 'Come to what Allah has sent down and to the Messenger, ' you see the hypocrites completely barring the way to you zoom
Maulana Muhammad Ali And when it is said to them, Come to that which Allah has revealed and to the Messenger, thou seest the hypocrites turning away from thee with aversion zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if (it) was said to them: "Come to what God descended and to the messenger." You saw the hypocrites preventing/obstructing from you preventfully/obstructively zoom
Sher Ali And when it is said to them, `Come ye to what ALLAH has sent down and to His Messenger,' thou seest the hypocrites turn away from thee with aversion zoom
Rashad Khalifa When they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the messenger," you see the hypocrites shunning you completely. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when it is said to them! Come towards the Book sent down by Allah and the messenger then you shall see that the hypocrites turn away from you averting their faces. zoom
Amatul Rahman Omar And when it is said to them, `Come to (follow) that which Allah has revealed and to the perfect Messenger;' you can see the hypocrites turn away from you with aversion zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when they are asked to come to what Allah has revealed (the Qur’an) and to the Messenger (blessings and peace be upon him), you will see that the hypocrites turn away from (coming towards) you zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when it is said to them: "Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad SAW)," you (Muhammad SAW) see the hypocrites turn away from you (Muhammad SAW) with aversion zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger,' then thou seest the hypocrites barring the way to thee zoom
Edward Henry Palmer And when it is said to them, 'Come round to what God has sent down and unto the Apostle,' thou seest the hypocrites turning from thee, turning away zoom
George Sale And when it is said unto them, come unto the book which God hath sent down, and to the apostle; thou seest the ungodly turn aside from thee, with great aversion zoom
John Medows Rodwell And when it is said to them, "Accede to that which God hath sent down, and to the apostle," thou seest the hypocrites avert them from thee with utter aversion zoom
N J Dawood (2014) If they are told: ‘Come to be judged by that which God has revealed and by the Apostle,‘ you see the hypocrites reject you vehemently zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When they are told, “Come to what Allah has revealed and to the messenger,” you will see the hypocrites turn away from you in disgust. zoom
Sayyid Qutb When it is said to them, “Come to that which God has bestowed from on high, and to the Messenger,” you see the hypocrites turn away from you with aversion. zoom
Ahmed Hulusi When they are told, “Come to what Allah has revealed and the Rasul,” you will see the hypocrites turn away and distance themselves from you. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when it is said to them: ' Come to what Allah has revealed and to the Messenger,' you will see the hypocrites barring (people) to you with utter aversion zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When advised to resort to the canon law sent by Allah to be the standard for judgement and to betake themselves to you -the Messenger- for aid, you see the hypocrites, actuated by repugnance, turn away their faces, their eyes and their thoughts from you zoom
Mir Aneesuddin And when it is said to them, "Come to what Allah has sent down and to the messenger (for judgment)," you see the hypocrites turn away from you, ignoring. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...